La "Odisea" (como todo el mundo sabe) abunda en pasajes tomados de la "Ilíada"; yo había querido imprimirlos en un tipo ligeramente diferente, con referencias marginales a la "Ilíada", y los había marcado con este fin en mi MS. Sin embargo, descubrí que la traducción quedaría así irremediablemente escolástica, y abandoné mi intención. No obstante, insto a quienes tienen la dirección de nuestras prensas universitarias a que presten un gran servicio a los estudiantes si publican un texto griego de la "Odisea" con los pasajes de la Ilíada impresos en un tipo diferente y con referencias marginales. He entregado al Museo Británico una copia de la "Odisea" con los pasajes de la Ilíada subrayados y referidos en el MS; también he entregado una "Ilíada" marcada con todos los pasajes de la Odisea, y sus referencias; pero las copias tanto de la "Ilíada" como de la "Odisea" así marcadas deberían estar al alcance de todos los estudiantes.
Cualquiera que en la actualidad discuta las cuestiones que han surgido en torno a la "Ilíada" desde la época de Wolf, sin tener bien presente a su lector que la "Odisea" fue escrita de forma demostrable desde un único barrio.
y por lo tanto (aunque nada más apuntara a esta conclusión) presumiblemente por una sola persona -que fue escrito ciertamente antes del año 750, y con toda probabilidad antes del 1000 a.C.- que el escritor de este poema tan temprano estaba demostrablemente familiarizado con la "Ilíada" tal y como la tenemos ahora, tomando prestado tan libremente de aquellos libros cuya autenticidad ha sido más impugnada, como de los que se admite que son de Homero -cualquiera que no mantenga estos puntos ante sus lectores, difícilmente está tratando equitativamente con ellos. Por otra parte, cualquiera que marque su "Ilíada" y su "Odisea" a partir de los ejemplares del Museo Británico antes mencionados, y que extraiga la única inferencia que el sentido común puede extraer de la presencia de tantos pasajes idénticos en ambos poemas, no encontrará, creo, ninguna dificultad en asignar su valor adecuado a un gran número de libros aquí y en el continente que actualmente gozan de considerable reputación. Además, y esto es quizás una ventaja que vale la pena asegurar, encontrará que muchos enigmas de la "Odisea" dejan de desconcertarle al descubrir que surgen de la sobresaturación con la "Ilíada". En "La autora de la Odisea", escribí:
A grandes rasgos, el Retorno ocupa ocho Libros, y Penélope y los pretendientes dieciséis.
Creo que esto es sustancialmente correcto. Por último, para tratar un punto muy poco importante, observo que la edición de Leipsic Teubner de 894 hace que los libros ii. y iii. terminen con una coma. Las paradas son cosas de fecha tan reciente como la "Odisea", que no parece muy útil adherirse al texto en un asunto tan pequeño; aun así, por un espíritu de mero conservadurismo, he preferido hacerlo. No puedo determinar por qué [griego] al principio de los libros ii. y viii. y [griego] al principio del libro vii. deben tener mayúsculas iniciales en una edición demasiado cuidada para admitir una suposición de inadvertencia, cuando [griego] al principio de los libros vi. y xiii. y [griego] al principio del libro xvii. no tienen mayúsculas iniciales. Ningún otro libro de la "Odisea" lleva mayúsculas iniciales, salvo los tres mencionados, a menos que la primera palabra del libro sea un nombre propio.
La Traducción de Butler de la "Odisea" apareció originalmente en 1900, y La Autora de la Odisea en 1897. En el prefacio a la nueva edición de "La Autora", que se publica simultáneamente con esta nueva edición de la Traducción, he dado cuenta de la génesis de los dos libros. El tamaño de la página original se ha reducido para que ambos libros sean uniformes con las otras obras de Butler; y, afortunadamente, ha sido posible, mediante el uso de un tipo de letra más pequeño, conseguir el mismo número de palabras en cada página, de modo que las referencias siguen siendo buenas, y, con la excepción de unas pocas alteraciones y reordenamientos menores que ahora se enumerarán en la medida en que afectan a la Traducción, las nuevas ediciones son reimpresiones fieles de las ediciones originales, con errores de imprenta y errores obvios corregidos -no se ha hecho ningún intento de editarlos o actualizarlos.